call it という表現が会話で使われるのですが、状況によって意味が決定されているようです。例を見てみましょう。
Bailey: Any response? Okay, uh, all right,
you guys, can...
O’Malley: Should I call it?
Bailey: Well, what would you do next,
O'Malley?
O’Malley: I would call it.
Bailey: To save him.
-- Grey’s Anatomy, S2E2
ベイリー:反応があった?そう、それじゃ...
オマリー:宣告ですか?
ベイリー:あなたならどうする?
オマリー:宣告しようと思います。
ベイリー:救うために何をするかを聞いているのよ。
これは、患者の反応がないので次に何をするかをベイリーが聞いている場面だが、それに対しオマリーが「死を宣告しましょうか」と聞いているところです。このcall it は病院で使われ、「死を宣告する」という意味の用法です。
call it は病院以外のところでは、次のように使われます。
(1) A: Jesus Christ, it's 11:30.
B: Ready to call it?
-- Sopranos, S6E16
A:ああ、もう11時半だ。
B:帰るか?
(2) Jack: But we're not going back in
empty-handed.
Jill: I don't know, the fish are too smart
or they're too full. Maybe we should call it?
-- Royal Pains, S3E15
ジャック:でも、手ぶらじゃ帰らないぞ。
ジル:どうかな。魚はかしこすぎるかお腹がいっぱいなのよ。やめない?
(1) はカジノでの会話で、遅くなったので帰ろうと言っている場面です。また(2) は船で釣りに出たジャックとジルの会話で、全然釣れないので、買える事を提案している場面です。この2つの例は「止めにする」、「ここまでにする」という意味で使われています。call it a day(今日はここまでにする)という表現の a day が省略された表現だと考えられます。
0 件のコメント:
コメントを投稿