2013年3月18日月曜日

Long time no see.という表現



「久しぶりですね」という意味の表現を最近の学生に学生に尋ねると、ほとんどの学生が Long time no see. という表現だけしか知らない。この表現は親しい間柄で、くだけた会話で使われるのだが、日本人学生が書いた英文の中でしばしば見つかる。スピーチレベルという概念を知らない学生が多い。また、書いた英文の中でwanna やgonna を使う学生にも困ってしまう。

Long time no see. という表現は中国語を直訳したピジン英語(Pidgin English)だと説明されている。「刑事コロンボ」から例をひとつ。ずっと射撃テストを受けていないコロンボに、テストを受けるように警告しに来たフラーティ警部と話している場面だ。

Flaherty: Columbo.
Columbo: Lieutenant Flaherty. Long time no see.
Flaherty: You ought to try coming downtown once in a while.
Columbo: I'm gonna get down there this week for sure.
-- Columbo, S5E1

また、Long time no see. という表現は see という動詞が使われているが直接会って、相手の姿を見ていなくても使われるようになって来ている。以下は、「プリズン・ブレイク」からの例で、電話でのやり取りだ。

[CELL PHONE RINGING]
Susan: Yeah? Hello, Lincoln. Long time no see.
Lincoln: Not long enough.
Susan: I was thinking that we could have a little chat in person. Make sure we're all on the same page about what's gonna happen tonight.
Lincoln: All right.
Susan: Thirty minutes. This location.
-- Prison Break, S3E11

このLong time no see. よりも一般的に使われるのが、It's been a long time. という表現だ。「NUMBERS 天才数学者の事件ファイル」からの例をあげておこう。

Don: Val?
Val: Hey, Don.
Don: It's been a long time.
Val: Since high school graduation.
-- Numb3rs, S2E6

この例では、It's been a long time を受けて Since high school graduation. と答えているところが面白い。つまり It's been a long time since high school graduation. という表現を二人で完成させているからだ。

0 件のコメント:

コメントを投稿