2013年3月30日土曜日

Hold your horses.


もともと「あばれる馬を制御せよ」というところから来た表現で古くて使われないかと思っていたが、実際には頻繁に使われている。例を見てみよう。

Ziva: We must pick up our witness at the embassy. Come on.
Tony: Whoa, whoa. Hold your horses. You know, one day just isn't enough in this town, is it?
-- NCIS, S7E13

この例では、Ziva と Tony がパリまで捜査のために出張。Ziva が仕事のために大使館まで以降としたら、Tonyがせっかくパリまできたんだから、そんなに急ぐ事はないと言っているところ。この Hold your horses. は「そんなにあせらなくてもいいだろう」くらいの軽い意味。

Nurse: Dr. Bailey, another car crash victim.
Mother: That's him! That's the guy who hit us.
Father: I'll kill him! I'm gonna get you! You son of a bitch.
Mother: Big Jim, just hold your horses.  He's hurt. He's already hurt. 
-- Grey’s Anatomy, S2E24
事故に巻き込まれて病院に移送されたけが人の夫婦が、後から移送されて来た男が自分たちの車に追突して来た男と分かり、それを妻が言うと、夫の方が腹を立てて「殺してやる!」と言うので、「落ち着いて!」と大声で落ち着かせているところ。

この例から分かるように、Hold your horses. という表現は軽い意味でも強い意味でも使われ、その意味合いは口調などで決定される。

0 件のコメント:

コメントを投稿