アメリカテレビドラマを見ていると twenty-four
seven という表現をよく耳にします。これは、24/7 と書かれるのが普通です。最初の24は24時間を表していて、一日中(twenty-four
hours a day)の事です。後の7は7日間を表していて、1週間休みなく(seven days a
week)という事を表しています。つまり、毎日24時間、毎週休みなくという事で、「24時間年中無休で」とか「いつも」という意味で使われるのです。例を見てみましょう。
Oh, well, warehouses are open 24/7.
-- Leverage, S4E14
これは、文字通り、店が「24時間年中無休で」という意味で使われている例です。もう一つ例を見てみましょう。
They're on that ship together, 24/7.
-- NCIS, S7E23
これは、「彼らはあの船でずっと一緒にいた」という意味で、「いつも」という意味で使われています。
24/7 という表現はアメリカ以外の英語圏でもよく使われているのでしょうか。
返信削除イギリスでもオーストラリアでも次のように使われています。
返信削除(1) WPP Gets 24/7 for $649M after Losing out on DoubleClick ; BUSINESS
WPP, the world's second-largest group of advertising agencies, is buying the internet advertising broker 24/7 Real Media for $649m ([pound]328m) to beef up its presence in the fastest-growing segment of the advertising market.
-- The Independent (London, England), May 18, 2007
(2) THE dream of better and safer cycling facilities in Ipswich is closer to coming true with the city council climbing on to pedal in tandem with the 24/7 Cycling Safety Fund.
-- The Queensland Times (Ipswich, Australia), May 1, 2012