wait up for 〜
という表現は「〜の帰宅を寝ないで待つ」という意味で使われます。頻繁に否定文で使われます。つまり「先に寝ていていいよ」という場合にDon't wait up for me. という表現が使われるのです。和英辞典でこの表現を扱っているものは少ないと思います。
(1) I'm gonna be late for dinner, Dad. Don't wait up for me.
-- Alias,
S1E7
(2) Don't wait up for
me, kids. Mama's on the prowl.
-- Castle,
S2E8
(3) A: Hello.
B: Why are you up?
A: I could ask you the same question.
B: I'm going to bed.
A: I didn't ask you to
wait up for me.
-- Desperate
Housewives, S1E10
(3) では、妻が「お帰り」と言い、それに対し「なぜ起きているんだ」と夫が聞いています。この時に使われている表現は
be up という簡単な表現です。また、最後の表現は「寝ないで待っていてくれとは頼んだ覚えがないぞ」という意味で、この夫婦の気持のすれ違いを表しています。
0 件のコメント:
コメントを投稿