rain check というのは、もともとスポーツ試合が中止になった時に、観客がもらう「雨天順延券」のことですが、それがスーパーマーケット等のセールで、商品が品切れになった時に発行する「後日購入券」も指すようになりました。私もアメリカ留学中にスーパーマーケットで受け取ったのを覚えています。以上の意味から、日常的な会話で比喩的に、誘いを断る時によく使われます。Rain check (, please). と言うと「都合が悪いので、この次の機会に!」という意味になります。Can I take a rain check? / I’ll take a rain check. という表現でよく使われます。また、「〜については都合悪いので、次の機会に」という意味で take a rain check on 〜 と前置詞 on が使われます。
(1) Hey, I'm gonna hang with my girlfriends
night. Do you mind? Rain check? -- The
Mentalist,
S4E22
(2) I'm really sorry about this morning,
sweetie. Can I take a rain check?
-- Without a
Trace, S4E15
(3) Ally: Come upstairs with me.
Greg: You know what? I'll
definitely take a rain check on that.
-- Ally McBeal,
S1E19
次のような、面白いやり取りもあります。cash in a rain check というのは「順延小切手を現金化する」というぐらいの意味で、「今回は都合をつけてよ!」と言っているのですが、Can I rain check on your rain check? と「それをまた先延ばしにしてくれないか」とクラークが頼むと、ロイスが「だめ!」と断っています。
(4) LOIS: Like you said, I'm already late, so.... I'm cashing in a rain check. You
cannot renege on a rain check.
CLARK:
Can I rain check on your rain check?
LOIS:
No. You've been cashing in so many rain checks
lately .... that I am soaking wet
with disappointment.
-- Smallville, S9E12
0 件のコメント:
コメントを投稿