2013年1月28日月曜日

午前0時半は英語で 0:30 A.M. ?



英語では「午前」をA.M.「午後」を P.M. というのは誰でも知っているでしょう。でも、日本人がよく間違うのは、午前10時をA. M. 10:00 というふうに、日本語の語順に合わせてしまうことです。以下の広告を見てみましょう。
    



これらの広告では、どちらも AM 11:00 と前に AM を持ってきています。正しくは、英語では10:00 A.M. と後ろに持ってくるのです。そんな事は常識だと言われる人も多いと思います。

ところが、「午前0時半」というのを英語で表現する時に 0:30 A.M. としてしまう人はいないでしょうか?英語では、午前0時半は 0:30 A.M. とは言わずに、12:30 A.M. と表現するのです。以下に用例をあげておきます。

They were back in the center city at about 12:30 a.m. and went up to McManis's conference room to talk over where they were.
-- Scott Turow, Personal Injuries, p. 225


もちろん、午前零時は 12:00 A.M. です。

Jonesy had no idea what time it was when the green DYSART'S Sign twinkled out of the snowy gloom — the Ram's dashboard clock was bitched up, just flashing 12:00 A.M. over and over — but it was still dark and still snowing hard. – Stephen King, Dreamcatcher, p.266

これは、午後にもあてはまり、午後0時半は 12:30 P.M. と言うのです。

12:30 P.M. S&L meeting 
1:00 P.M. Lunch Fortune magazine interview Hugh Thompson
-- Sheldon, The Stars Shine Down, p.5


さらに難しいのは、日本語では「正午」の事を「午前12時」と表現し、日本語の「午後12時」は「深夜0時」のことを表すため、「午前12時」の事を 12:00 A.M. 「午後12時」の事を 12:00 P.M. と間違えて訳してしまうことです。正しくは「午前12時」は12:00 P.M. で、「午後12時」は 12:00 A.M. となるのです。

次のテレビドラマ「24」のスクリーン・ショットを見て下さい。



「次の事は午前12時(=正午)から午後1時の間に起こった事だ」という意味の表示だが、この12:00 P.M. に注目して下さい。これは、けっして深夜の12時を指しているのではないのです。昼の12時の事なのです。





2013年1月3日木曜日

home number と house number

英語でhome と house の違いは「home は家族と住んでいる所で、家への愛着を表せるが、house は建物としての意味しかもたない」(オーレックス英和辞典)というようなことはよく知られているのですが、home number とhouse humber の違いを尋ねられたら戸惑う人が多いのではないでしょうか。例文を見てみましょう。


The governor slipped a hand from a pocket and gave Adam a business card. "Two phone numbers on the back. One is my private office number. The other is my home number. All phone calls are confidential, I swear. I play for the cameras sometimes, Adam, it goes with the fob, but I can also be trusted." -- John Grisham, The Chamber, p.185

まず、house number の例ですが、下線を引いた two phone numbers で分かるように、 home number は家の電話番号のことを表しています。もともとは home phone number で、この phone が省略されてよく使われているのです。次に、house number の例です。


“That felt real good,” Zach told me as he scrawled his address on the back of an envelope. “See you around nine. The house number is kind of hard to read from the street, but you can tell it by the kids swarming around and the drums banging.” -- Mary Higgins Clark, No Place Like Home, p.312

どういう訳か、英和辞典でこの house number を取り上げているものはほとんどありません。英英辞典で取り上げているものがないのが原因なのだと思います。この例文から分かるように、house number というのは番地に当たるもので、それぞれの家につけられている番号です。この例文では、それが通りから見えにくいことを書いています。





















普通は家の玄関のドアやその周りに表札に当たる house number plate を付けます。日本と違い、英米の家には名前を house number plate に書いているのはまれです。

<アメリカの番地の付け方> 道の名前が ... Street とすると、その道を挟んで、一方の家が奇数番号、向かいの家は偶数番号となっている。道の始まりの家の番号が1で、その向かいの家が2、通りを挟んでその斜め前の家が3、通りを挟んでその斜め前の向かいの家が4というふうになっている。詳しいことは以下のWikipediaに書いてあるので読んでみて下さい。
http://en.wikipedia.org/wiki/House_numbering






安全
http://1.bp.blogspot.com/-...
http://1.bp.blogspot.com/-LlLAw...
このWebサイトは安全です。
Trend プロテクト