2014年1月15日水曜日

the car is sitting / standing

sitstandという動詞を私たちは「座る」/「立つ」と覚えています。でも、小説などを読む人は日本語との違いに気づくはずです。というのも主語には「人」ばかりでなく「物」が来る事もあるのです。典型的な例が「自動車が主語になる」場合です。例をあげておきましょう。どちらも「車が停車してあった」という意味です。

(1) “Yes, sir. By the time I tried the radio knobs, I realized it was cold in there. It's a warm day and the car was sitting in the sun, but it was cold inside. ...”
-- Stephen King, From a Buick 8

(2) Mr. Weasley's car was standing, empty, in the middle of a circle of thick trees under a roof of dense branches, its headlights ablaze. As Ron walked, open-mouthed, toward it, it moved slowly toward him, exactly like a large, turquoise dog greeting its owner.

-- Rawling, Harry Potter and the Chamber of Secrets


2014年1月5日日曜日

call it

call it という表現が会話で使われるのですが、状況によって意味が決定されているようです。例を見てみましょう。

Bailey: Any response? Okay, uh, all right, you guys, can...
O’Malley: Should I call it?
Bailey: Well, what would you do next, O'Malley?
O’Malley: I would call it.
Bailey: To save him.
-- Grey’s Anatomy, S2E2
 ベイリー:反応があった?そう、それじゃ...
 オマリー:宣告ですか?
 ベイリー:あなたならどうする?
 オマリー:宣告しようと思います。
 ベイリー:救うために何をするかを聞いているのよ。

これは、患者の反応がないので次に何をするかをベイリーが聞いている場面だが、それに対しオマリーが「死を宣告しましょうか」と聞いているところです。このcall it 病院で使われ、「死を宣告する」という意味の用法です。

 call it は病院以外のところでは、次のように使われます。
(1) A: Jesus Christ, it's 11:30.
     B: Ready to call it?
     -- Sopranos, S6E16
  A:ああ、もう11時半だ。
  B:帰るか?
(2) Jack: But we're not going back in empty-handed.
     Jill: I don't know, the fish are too smart or they're too full. Maybe we should call it?
    -- Royal Pains, S3E15
 ジャック:でも、手ぶらじゃ帰らないぞ。
 ジル:どうかな。魚はかしこすぎるかお腹がいっぱいなのよ。やめない?


(1) はカジノでの会話で、遅くなったので帰ろうと言っている場面です。また(2) は船で釣りに出たジャックとジルの会話で、全然釣れないので、買える事を提案している場面です。この2つの例は「止めにする」、「ここまでにする」という意味で使われています。call it a day(今日はここまでにする)という表現の a day が省略された表現だと考えられます。